The popular Montreal comedy duo YidLife Crisis is betting that their humour could have even greater worldwide appeal if what they’re saying was more widely understood. That’s why a 2015 episode explaining how some Jews eat Chinese food on Christmas Eve, has now been translated… into Mandarin.
The re-vamped episode was recently released on YouTube, and also on a Chinese social media platform, Bilibili. The creators are also hoping to expand their reach in Quebec and beyond—with French subtitles on their show––now available through Radio-Canada’s streaming service Tou.tv.
But does the YidLife Crisis shtick really translate to other languages? Jamie Elman and Eli Batalion join The CJN Daily to explain their motivations in giving it a try.
What we talked about:
- Watch the episode of “Yingle Belz“ with Chinese subtitles on YidLife Crisis’ YouTube channel.
- Learn more about the translation of YidLife Crisis’ materiel into multple languages on The CJN.ca
- Watch the French version of their poutine episode on Radio-Canada’s Tou.tv.
Credits
The CJN Daily is written and hosted by Ellin Bessner (@ebessner on Twitter). Zachary Kauffman is the producer. Michael Fraiman is the executive producer. Our theme music is by Dov Beck-Levine. Our title sponsor is Metropia. We’re a member of The CJN Podcast Network. Donate to The CJN and receive a charitable tax receipt by clicking here. Subscribe to the podcast by watching this short video.